首頁 | 關于我們 |  翻譯中心 |  譯員風采 |  客戶案例 |  在線留言 |  聯系我們  

· 設為首頁
· 加入收藏
      ☆  翻譯中心
      ☆  行業新聞
      ☆  三友翻譯

 
·英 語English ·法 語French
·德 語German   ·日 語Japanese
·韓 語Hangul   ·俄 語Russian
·芬蘭語Finnish   ·捷克語Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士語Switzerla…   ·希臘語Greek
 
網站首頁>>翻譯中心
 
2019年政府工作報告詞組(2)
日期:[2019-11-25 15:39:00]   共閱[36]次
清理規范各類涉企收費,推動降低用能、用網和物流等成本。
We overhauled the charges and fees levied on businesses, and encouraged cuts in the cost of energy, broadband services, and logistics.
深化“互聯網+政務服務”,各地探索推廣一批有特色的改革舉措,企業和群眾辦事便利度不斷提高。
We advanced the Internet Plus Government Services initiative, the local authorities explored and extended a number of distinctive reform measures, and both businesses and the public now enjoy increasingly better access to government services.
深入實施創新驅動發展戰略,創新能力和效率進一步提升。
We continued to implement the innovation-driven development strategy and further increased innovation capacity and performance.
大力優化創新生態,調動各類創新主體積極性。
 We greatly improved the innovation ecosystem to keep innovators of all kinds fully motivated.
深化科技管理體制改革,推進關鍵核心技術攻關,加強重大科技基礎設施、科技創新中心等建設。
The reform of the management system for science and technology was deepened, steps were taken to achieve breakthroughs in core technologies for key fields, and the building of major science and technology infrastructure and innovation centers was stepped up.
強化企業技術創新主體地位,將提高研發費用加計扣除比例政策擴大至所有企業。
We strengthened the principal position of enterprises in technological innovation, and extended the policy on raising the proportion of additional tax-deductible R&D costs to cover all enterprises.
制定支持雙創深入發展的政策措施。技術合同成交額增長30%以上。科技進步貢獻率提高到58.5%。
We developed policies and measures to support innovation and business startups. The volume of contracted technology transactions grew by over 30 percent. The contribution of technological advances to economic growth has risen to 58.5 percent.
經濟運行保持在合理區間。國內生產總值增長6.6%,總量突破90萬億元。
The main economic indicators were kept within an appropriate range. Gross domestic product (GDP) grew by 6.6 percent, exceeding 90 trillion yuan.
 
經濟增速與用電、貨運等實物量指標相匹配。
Economic growth matched electricity consumption, freight transport, and other indicators.
居民消費價格上漲2.1%。國際收支基本平衡。
Consumer prices rose by 2.1 percent. In the balance of payments a basic equilibrium was maintained.
城鎮新增就業1361萬人、調查失業率穩定在5%左右的較低水平。
A further 13.61 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate remained stable at a comparatively low level of around 5 percent.
近14億人口的發展中大國,實現了比較充分就業。
As a big developing country with a population close to 1.4 billion, we have attained relatively full employment.
經濟結構不斷優化。消費拉動經濟增長作用進一步增強。
Economic structure was further improved. Consumption continued to play an increasing role in driving economic growth.
服務業對經濟增長貢獻率接近60%,高技術產業、裝備制造業增速明顯快于一般工業,農業再獲豐收。
The service sector’s contribution to growth approached 60 percent. Growth in high-tech industries and equipment manufacturing outstripped that of other industries. Harvests were again good.
單位國內生產總值能耗下降3.1%。質量和效益繼續提升。
Energy consumption per unit of GDP fell by 3.1 percent. The quality and returns of growth continued to improve.
發展新動能快速成長。嫦娥四號等一批重大科技創新成果相繼問世。
New growth drivers grew rapidly. A number of major scientific and technological innovations were made, like the Chang’e-4 lunar probe.
新興產業蓬勃發展,傳統產業加快轉型升級。
Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading.
大眾創業萬眾創新深入推進,日均新設企業超過1.8萬戶,市場主體總量超過1億戶。
Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average of over 18,000 new businesses opening daily and the total number of market entities passing the 100 million mark.
新動能正在深刻改變生產生活方式、塑造中國發展新優勢。
New growth drivers are now profoundly changing our mode of production and way of life, creating new strengths for China’s development.
改革開放取得新突破。國務院及地方政府機構改革順利實施。
New breakthroughs were made in reform and opening up. Institutional reforms of both the State Council and local governments were implemented smoothly.
重點領域改革邁出新的步伐,市場準入負面清單制度全面實行,簡政放權、放管結合、優化服務改革力度加大,營商環境國際排名大幅上升。
New progress was made in reform in key fields. The negative list system for market access was put fully into effect. Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were intensified, and our business environment rose significantly in international rankings.
外開放全方位擴大,共建“一帶一路”取得重要進展。
Opening up was expanded on all fronts, and joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) made significant headway.
首屆中國國際進口博覽會成功舉辦,海南自貿試驗區啟動建設。
The first China International Import Expo was a success. Work began on building the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone.
貨物進出口總額超過30萬億元,實際使用外資1383億美元、穩居發展中國家首位。
China’s total volume of trade in goods exceeded 30 trillion yuan, and its utilized foreign investment totaled US$138.3 billion, ranking China first among developing countries.
三大攻堅戰開局良好。
The three critical battles got off to a good start.
防范化解重大風險,宏觀杠桿率趨于穩定,金融運行總體平穩。
We forestalled and defused major risks. The macro leverage ratio trended toward a stable level; the financial sector was generally stable.
 
溫馨話語:一個人最好的狀態莫過于,眼里寫滿了故事,臉上卻不見風霜。不羨慕誰,不嘲笑誰,也不依賴誰,只是悄悄地努力,活成自己喜歡的樣子。
 
【字體:   【背景色 -               關閉
上一篇: 2019年政府工作報告詞組(1)
下一篇: 2019年政府工作報告詞組(3)
   相關文章
2019年政府工作報告詞組(14) [12/13]
2019年政府工作報告詞組(13) [12/12]
2019年政府工作報告詞組(12) [12/11]
2019年政府工作報告詞組(11) [12/10]
2019年政府工作報告詞組(10) [12/09]
2019年政府工作報告詞組(9) [12/06]
 

地址:萊山區海普路煙臺環保東五樓 魯ICP備:09088268號 網站地圖

魯ICP備09088268號-1  魯公網安備 37061302000249號 煙臺三友翻譯有限公司專業提供煙臺英語翻譯,煙臺日語翻譯,煙臺韓語翻譯,煙臺翻譯等,是知名的煙臺翻譯公司
聯系人:趙經理 電話:0535-6713797 傳真:0535-6713797

本站部分圖片和內容來源網絡,版權歸原創作者或原公司所有,如果您認為我們侵犯了您的版權,請告知!我們將立即刪除。
     
  點擊這里給我發消息  
法海斗白蛇电子游艺 长荣慧国际 多乐彩 腾讯大盘 低价股票推荐 6场半全场 云南时时彩 陕西十一选五 新宝配资 富余通配资 北单 谷贝网配资 股票涨跌的秘密 贵州11选5 美国职业棒球比分最小多少分 篮球即时比分网 南京股票配资公司