首頁 | 關于我們 |  翻譯中心 |  譯員風采 |  客戶案例 |  在線留言 |  聯系我們  

· 設為首頁
· 加入收藏
      ☆  翻譯中心
      ☆  行業新聞
      ☆  三友翻譯

 
·英 語English ·法 語French
·德 語German   ·日 語Japanese
·韓 語Hangul   ·俄 語Russian
·芬蘭語Finnish   ·捷克語Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士語Switzerla…   ·希臘語Greek
 
網站首頁>>翻譯中心
 
2019年政府工作報告詞組(3)
日期:[2019-11-26 10:34:12]   共閱[42]次
精準脫貧有力推進,農村貧困人口減少1386萬,易地扶貧搬遷280萬人。
Precision poverty alleviation made significant progress, with the rural poor population reduced by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas.
污染防治得到加強,細顆粒物(PM2.5)濃度繼續下降,生態文明建設成效顯著。
Pollution prevention and control was strengthened, and PM2.5 concentrations continued to fall. Marked achievements were made in ecological conservation.
人民生活持續改善。居民人均可支配收入實際增長6.5%。
Living standards continued to improve. Per capita disposable personal income grew by 6.5 percent in real terms.
提高個人所得稅起征點,設立6項專項附加扣除。
The threshold for individual income tax was raised and six special additional deductions were created.
加大基本養老、基本醫療等保障力度,資助各類學校家庭困難學生近1億人次。
Support for basic elderly care and basic health care was strengthened. Close to 100 million payments were made to assist students from families in financial difficulty, covering all school types.
棚戶區住房改造620多萬套,農村危房改造190萬戶。城鄉居民生活水平又有新提高。   More than 6.2 million housing units were rebuilt in rundown urban areas and 1.9 million dilapidated rural houses were renovated. Urban and rural living standards continued to rise.
加大改革開放力度,發展動力繼續增強。
We intensified reform and opening up and continued to strengthen the momentum of development
深化國資國企改革,國有企業優化重組、提質增效取得新進展。
We deepened reforms of state capital and state-owned enterprises (SOEs) and made new gains in upgrading and restructuring SOEs and in improving their quality and performance.
針對民營企業發展遇到的困難和問題,千方百計幫助解憂紓困。
In addressing difficulties and issues encountered by private enterprises, we used every feasible means to help them overcome problems and concerns.
推進財稅體制改革,預算績效管理改革全面啟動。
 We advanced the reform of the fiscal and tax systems, and launched performance-based budget management reform across the country.
改革金融監管體制,完善利率、匯率市場化形成機制。
We reformed the financial regulatory system and improved the mechanisms through which interest rates and exchange rates are set by the market.
農業農村、社會事業、生態環保等領域改革不斷深化。
Steady progress was made in reforms related to agriculture, rural affairs, social programs, and environmental protection.
推出對外開放一系列重大舉措。
In opening up, we introduced a series of major moves.
共建“一帶一路”引領效應持續釋放,同沿線國家的合作機制不斷健全,經貿合作和人文交流加快推進。
Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative are producing a pace-setting effect, cooperation mechanisms for countries along its routes are steadily improving, and economic cooperation, trade, and cultural and people-to-people exchanges under the Initiative have gathered momentum.
出臺穩外貿政策,貨物通關時間壓縮一半以上。
 We launched policies to ensure steady growth in foreign trade, and cut the time needed for customs clearance by more than half.
下調部分商品進口關稅,關稅總水平由9.8%降至7.5%。
Import tariffs on some goods were lowered, and the overall tariff level was reduced from 9.8 to 7.5 percent.
新設一批跨境電商綜合試驗區。
 A number of new integrated pilot zones for cross-border e-commerce were established.
復制推廣自貿試驗區改革經驗。
Reform measures proven to work in pilot free trade zones were replicated and applied elsewhere.
大幅壓縮外資準入負面清單,擴大金融、汽車等行業開放,一批重大外資項目落地,新設外資企業增長近70%。
We shortened significantly the negative list for foreign investment, opened up sectors like finance and automobiles wider to foreign competition, and sped up the implementation of a number of major foreign investment projects. The number of new foreign enterprises grew by nearly 70 percent.
 
推進西部開發、東北振興、中部崛起、東部率先發展,出臺一批改革創新舉措。
Full range of reforms and innovative measures were introduced to advance development in the western region, revitalize the northeast, energize the central region, and support the eastern region in spearheading development.
 京津冀協同發展取得明顯進展,長江經濟帶生態優先、綠色發展格局不斷鞏固。
 A Major progress was made in boosting the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region. Along the Yangtze Economic Belt, efforts to prioritize ecological conservation and boost green development were strengthened.
粵港澳大灣區規劃建設邁出實質性步伐,港珠澳大橋建成通車。
Substantive steps were taken in the planning and building of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge was opened to traffic.
加大對革命老區、民族地區、邊疆地區、貧困地區改革發展支持力度。
 We expanded support for reforms and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas.
新增高速鐵路運營里程4100公里,新建改建高速公路6000多公里、農村公路30多萬公里。
Another 4,100 kilometers of high-speed railways opened to traffic, and over 6,000 kilometers of expressways and more than 300,000 kilometers of rural roads were built or improved.
城鄉區域發展協調性持續增強。
With all this, the balance in development between rural and urban areas and between regions has continuously improved.
堅持在發展中保障和改善民生,改革發展成果更多更公平惠及人民群眾。
We continued to ensure and improve living standards in the course of pursuing development and enabled the people to share more fully and fairly in the benefits of reform and development.
針對外部環境變化給就業帶來的影響,及時出臺穩就業舉措。
We took prompt steps to ease the impact of changes in the external environment on employment.
大力推動義務教育教師工資待遇政策落實,加強鄉村小規模學校和鄉鎮寄宿制學校建設,促進高等教育內涵式發展。
We made strong moves to ensure the implementation of policies on pay packages of teachers in compulsory education, stepped up the development of small rural schools and boarding schools in towns and townships, and fostered development of substance in higher education.
 
溫馨話語:走在人生的路上,總會有得失和起落。走在人生的路上,自己能做的事要自己解決,不能做的事要和能做到的人一起解決。走在人生的路上,會有成功的歡愉,也會有失敗的傷痛。
【字體:   【背景色 -               關閉
上一篇: 2019年政府工作報告詞組(2)
下一篇: 2019年政府工作報告詞組(4)
   相關文章
2019年政府工作報告詞組(14) [12/13]
2019年政府工作報告詞組(13) [12/12]
2019年政府工作報告詞組(12) [12/11]
2019年政府工作報告詞組(11) [12/10]
2019年政府工作報告詞組(10) [12/09]
2019年政府工作報告詞組(9) [12/06]
 

地址:萊山區海普路煙臺環保東五樓 魯ICP備:09088268號 網站地圖

魯ICP備09088268號-1  魯公網安備 37061302000249號 煙臺三友翻譯有限公司專業提供煙臺英語翻譯,煙臺日語翻譯,煙臺韓語翻譯,煙臺翻譯等,是知名的煙臺翻譯公司
聯系人:趙經理 電話:0535-6713797 傳真:0535-6713797

本站部分圖片和內容來源網絡,版權歸原創作者或原公司所有,如果您認為我們侵犯了您的版權,請告知!我們將立即刪除。
     
  點擊這里給我發消息  
法海斗白蛇电子游艺 配资合法吗 浙江20选5 福建十一选五 金元配资 牛大人配资 方舟配资 陕西十一选五 黑马股票推荐网 黑龙江36选7 股票涨跌的原理 举例 港股配资 润旺配资 波音足球指数皇冠正网 福建11选5 山君配资 3d开机号